Entries

[星陲野闊]寢台特急Twilight,究竟是哪道光?

日本有一列開往北海道的寢台特急列車
有網友稱其「曙光特快」,也有網友喚作「暮光特快」
一個早上、一個晚上,到底是哪道光呀?

1562-1.jpg



Twilight Express(トワイライトエクスプレス)
是一列日本的寢台特急列車
目前往來於關西的大阪,至北海道的札幌之間
單程的行駛距離約為1500公里,需要22~23小時(註1)
是日本目前行駛距離最遠的寢台列車

不過,Twilight目前似乎沒有正式的官方中譯
非官方的翻譯名稱也未統一
牛奶杰在網路上看過黎明、曙光、暮光、薄暮,或黃昏等稱法
妙的是,這些稱呼剛好分屬一天中的兩個時段
一個是太陽出來時,一個則是太陽下山/落海/墜毀時
到底哪個正確呢?

參考Twilight的英譯,其實兩者都有,亦即兩個時段都對
或者說,它指的便是「黎明與黃昏」兩時段的統稱
那麼,黎明、曙光、暮光、薄暮,或黃昏等稱呼
可能都沒錯,但也只對了一半!

而日文WIKI對於Twilight Exp.名稱由來的說明
便是由於它的行車時間超長,搭乘全程的旅客中午上車
要到隔天中午才會下車,黎明與黃昏兩個時段都會碰到
因此選擇了「Twilight」這一舉包含兩時段的外語來當列車名

相較於日本其它的列車名,常有一代傳一代的脈絡
但「Twilight」這個列車名,自始至終都用於這列班車
從1989年上路至今僅21年多,名份資歷還相當淺
而且從大阪直達札幌的列車,也是前無古人
目前為止僅有「Twilight」一列

不過,牛奶杰實在想不出適合的中文詞彙
同時包含晨光與暮光兩種涵義
所以在blog閒聊上,乾脆以「兩光號」戲稱
不過有網友反應這樣稱呼不太好,那就從善如流吧

另外,如果真的要翻譯Twilight Limited Express
牛奶杰建議避免用「曙光」這個詞彙
因為另一列行經奧羽本線的寢台列車「Akebono」(あけぼの)
其含意就是「曙」或「曙光」
(先前最高位的横綱力士「曙太郎」,也是あけぼの唷)
Twilight Exp.若這樣翻,很容易產生混淆咩


註1:由於去回的路徑稍有不同,大阪出發的去程為1495.7公里
 回程的札幌出發則有1508.5公里

==
取材時間:2010-04(封面照)
第01次補完:改文章分類與性質分類。2011-06-07


留言

[C405]

我看前面的時候..想說如果他是從早晨開到黃昏,我就要生氣了...
沒想到..說時遲那時快,立刻就看到行車時間超長這段話
22小時...想到頭就暈
  • 2010-11-07 22:43
  • 狸貓研究生
  • URL
  • 編輯

[C406] Re: 沒有輸入標題

22小時唷,不曉得耶,沒待過
有機會應該試一試的
我想比起在兩光經濟艙飛行22小時
在兩光號待22小時應該是還不賴的
  • 2010-11-08 20:40
  • starbuckser
  • URL
  • 編輯

發表留言

留言

只對管理員顯示

引用

引用 URL
http://starbuckser.blog126.fc2.com/tb.php/562-522d7259
引用此文章(FC2部落格用戶)

Appendix

宿場協尋處

宿場時光

07 | 2020/08 | 09
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -

FB@ssscreek

宿場主題館

宿場掌櫃說

宿場年年月月

QR 編碼

QR

加為好友

和此人成爲好友

FC2計數器